首页

初论著名德语诗人里尔克的传世名篇《Herbsttag》的英文及中文译

诗经名句 |

时间:

2015-03-12

|

【www.lyfyjxc.com--诗经名句】

初论著名德语诗人里尔克的传世名篇《Herbsttag》的英文及中文译作
呼吁诗歌翻译界的有识之士挺身而出,让一个持续近百年错误尽早得以纠正
 
《Herbsttag》是著名德语诗人里尔克的传世名篇,原作为德文,创作与1902年。中文译本有冯至、北岛等名家翻译的十几个版本,颇具影响。
这些中文版本都深受Norton和Leishman的两个英文版本的影响。不幸的是这两个英文版本本身存在明显的谬误。
英文版本的谬误集中在对原作第六行的两个动词的翻译;一个是可分离动词hindraengen,另一个是动词jagen。下面分别录出德文原作及两个英文版本的第六行和第七行:
原作
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Norton的英文译作
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Leishman的英文译作
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
先看德文原作:
可分离动词hindraengen的意思是:拥向…;挤向…。
动词jagen的意思是:追猎;猎取。追赶;追捕。
两行的字面直译为,
(让树枝上的)果实拥向尽善尽美,且猎取
最后的甘甜在浓酒中
两个英文版本在可分离动词hindraengen的翻译上犯 着同样的错误,只翻译那个前置的可分离动词draengen,译作urge,而把后置的可分离动词hin当作表示方向的副词处理。另一个动词jagen被译作drive…into或throw…into,让读者们云里雾里,更严重的是与动词jagen所具有的“取来”的方向特征大相径庭。
如上所述,绝大多数的中文版本作都是由英译本转译的,或受到英译本的影响,造成以讹传讹,积重难返的现状。
以上表述只是抛砖引玉,希望诗歌翻译界的有识之士能挺身而出,使这个持续近百年错误尽早得以纠正。
顺便提一下诗题。多数中文译本的诗题为《秋日》,陈敬容译作《秋天》。《Herbsttag》这首诗歌创作于1902年9月21日;太阳直射地球赤道那一天称为秋分,德语区国家认为北半球的秋分在9月20日至9月23日之间,据此诗题不妨译作《秋分》。
下面是我翻译的《Herbsttag》
 
《秋分》  里尔克  1902.9.21 巴黎
郑向阳 译
 
主啊!秋天到了。盛极一时的夏天悄然离去。
日晷上的阴影默默述说着时序的变迁,
西风又一次吹拂着田园。
 
枝头的果实就要成熟了,
主啊,再赐予几天南国的晴爽。
憧憬着鲜果飘香时的丰收景象,也期待着
品味醇酒那沁心的甘甜。
 
此时没有房子的人,没有人会为他建造。
此时孤独的人会长久孤独;
会在无眠的期待中读书、写长长的信;
会步入落叶纷飞的林荫道中
忐忑不安地来回踱步。
延伸阅读
《诗经·国风·郑风·风雨》诗词名句>诗经名句
2021-06-14
《诗经·小雅·鹿鸣》 呦呦鹿鸣,食野之诗词名句>诗经名句
2021-06-14
《诗经。召南。江有汜》 江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。诗词名句>诗经名句
2021-06-13
小雅·车辖 间关车之辖兮,思娈季女逝兮。匪饥匪渴,德诗词名句>诗经名句
2021-06-13
《诗经·国风·周南·汉广》诗词名句>诗经名句
2021-06-13
《诗经·周南·卷耳》 采采卷耳,不盈顷诗词名句>诗经名句
2021-06-13
《诗经·小雅·白驹》 皎皎白驹,食我场诗词名句>诗经名句
2021-06-13
《诗经·小雅·斯干》 秩秩斯干,幽幽南诗词名句>诗经名句
2021-06-13
诗经名句“今夕何夕,见此良人。”出自《诗经&mi诗词名句>诗经名句
2021-06-13
《诗经。小雅。伐木》 伐木丁丁。鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其诗词名句>诗经名句
2021-06-13
  • 推荐访问